• citi@uabc.edu.mx

Descargar Programa


Presentaciones día 1


Presentaciones día 2


Presentaciones día 3


Bienvenida

La Universidad Autónoma de Baja California, a través de la Facultad de Idiomas, se complace en darle una cordial bienvenida al Congreso Internacional de Traducción e Interpretación 2018 (CITI8) “Traducción e interpretación: presente y futuro”. Este congreso fue creado con el objetivo de ofrecer un foro de discusión y reflexión sobre el estudio de la traducción y la interpretación en esta región fronteriza entre México y Estados Unidos donde se reúnan profesionales, investigadores, docentes, estudiantes e interesados en las diferentes líneas temáticas que aborda el CITI8: Traductología, Traducción e interpretación especializada, Docencia de la traducción e interpretación, Profesión, empleabilidad y mercadotecnia, TIC en traducción e interpretación, Políticas lingüísticas y traducción, Terminología y lexicología, Investigación e innovación, Traducción e inclusión y Deontología.

En esta octava edición el punto de encuentro es Tijuana, ciudad ubicada en la frontera más transitada del mundo. A la luz de su intensa, incesante y fecunda actividad, deseamos que el espíritu del dinamismo, la tolerancia, la inclusión y la innovación impregnen este espacio académico-cultural, fomentando el intercambio de ideas donde confluyan el reconocimiento de logros pasados, la reflexión del presente y la expectativa de un futuro siempre prometedor para la traductología. Con tal motivo, en el CITI8 contaremos con reconocidos especialistas de instituciones nacionales e internacionales, cuyos aportes han sido cruciales para el enriquecimiento de este campo disciplinario.

Los cuerpos académicos de Estudios de Traducción e Interpretación; Lingüística Aplicada; Currículo y Didáctica, y Lengua, Tecnología e Innovación, así como la Academia de Traducción y, en general, la comunidad de la Facultad de Idiomas, se honran enormemente en recibirlos en nuestra Universidad con el fin de compartir reflexiones y experiencias sobre temas que interesan actualmente a la traducción e interpretación.

Líneas temáticas

Traducción e interpretación especializada

Docencia de la traducción e interpretación

Profesión, empleabilidad y mercadotecnia

TIC en traducción e interpretación

Políticas lingüísticas y traducción

Terminología y lexicología

Investigación e innovación

Traducción e inclusión

Traductología

Deontología

MODALIDADES

img

Ponencias

Las ponencias tendrán una duración de 20 minutos y 10 minutos para preguntas. Como máximo se aceptan tres autores y dos presentadores.

Duración: 30 minutos
img

Mesas redondas

Cada propuesta tendrá un coordinador responsable de organizar y registrar la mesa.
Mínimo de participantes: 4
Máximo de participantes: 6

Duración: 80 minutos
img

Talleres

Los talleres tendrán una duración de 50 minutos y 10 minutos para preguntas y comentarios. Como máximo se aceptan tres autores.

Duración: 60 minutos
img

Carteles

El ponente del cartel debe estar presente durante la presentación de los mismos para exponer el contenido y responder las preguntas del público. Podrán participar como máximo tres autores.

Duración: 120 minutos

COMITÉ ORGANIZADOR

Lázaro Gabriel Márquez Escudero

PRESIDENTE

María
Pérez Nuño

COORDINADORA GENERAL

Leticia Valdez Gutiérrez

COMITÉ ACADÉMICO

Ma. del Rocío Domínguez Gaona

COMITÉ DE LOGÍSTICA

ENVÍO Y RECEPCIÓN DE PROPUESTAS

Descargar los "Lineamientos para el envío de manuscritos de los trabajos presentados en el CITI8 para su publicación".

Las propuestas de resúmenes para ponencias, talleres, mesas redondas y carteles deberán ser enviadas a través del Sistema de Participantes (SIPA, citi8.org/sipa) o a la dirección citi@uabc.edu.mx en un archivo de texto de word y bajo los siguientes lineamientos:

1.- Uso de lenguas para el envío de los resúmenes: español, inglés y francés. Formato: letra Times New Roman, tamaño 12, espacio sencillo, con una extensión máxima de 300 palabras.

2.- Contenido: el resumen debe incluir el título, la relevancia del tema, los objetivos de la investigación o propuesta, la contribución al campo de estudio, los resultados encontrados y las conclusiones del tema, propuesta o investigación. En el caso de los talleres se deben mencionar las actividades a desarrollar.

Nota: una vez recibida la carta de aceptación de su trabajo, es necesario confirmar su asistencia y enviar por correo electrónico el comprobante de pago para ser incluido en el programa del congreso. Fecha límite: 5 de marzo de 2018

Recepción de propuestas: 15 de noviembre de 2017 al 19 de febrero de 2018 .

Entrega de dictámenes: 20 al 27 de febrero de 2018.

Confirmación de participación: 27 de febrero al 5 de marzo de 2018.

Entrega de trabajos en extenso para dictamen y publicación en libro: 30 de mayo de 2018.

INSCRIPCIÓN Y COSTOS

Para completar la inscripción al congreso se deberá entregar en la mesa de registro el comprobante de pago en original junto con el formato de registro. (registrarse aquí).

ATENCIÓN: Para solicitar factura, se deberá llenar el formulario de los datos fiscales dentro del sistema SIPA (http://citi8.org/sipa) y entregar el comprobante original del depósito en la mesa de registro.El pago se podrá efectuar por medio de depósito a la siguiente cuenta de banco o en ventanilla de la Tesorería en los campus de UABC:

Depósito en pesos:

Beneficiario: Universidad Autónoma del Estado de Baja California
Banco: Banamex
Cuenta: 6553115
Clabe interbancaria: 002028077465531156
Sucursal: 774
Dirección: Camino al aeropuerto #1325

Pago en cajas de Tesorería de UABC

Descargar este formato y presentarlo al momento del pago.

Nota: Favor de anotar el nombre del congreso (CITI8) y su nombre como referencia al efectuar su depósito o transferencia interbancaria.

PONENTES

Antes del 19 de febrero: $1,000 m.n.

A partir del 19 de febrero: $1,200 m.n.

ESTUDIANTES Y EGRESADOS UABC

$500 m.n.

PROFESORES UABC

Antes del 19 de febrero: $700 m.n.

A partir del 19 de febrero: $900 m.n.

PÚBLICO EN GENERAL

Antes del 19 de febrero: $1,000 m.n.

A partir del 19 de febrero: $1,200 m.n.

PONENTES MAGISTRALES



Christiane Nord

Profesora catedrática de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Magdeburg-Stendal, Alemania (1996-2005), profesora extraordinaria de la Universidad del Estado Libre, Bloemfontein, Sudáfrica (2007 hasta la fecha). Doctora en Filología Hispánica y Habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción y Doctora honoris causa de la Universidad de Ginebra (2015). Profesora de traducción español-alemán y Traductología general y específica desde 1967 hasta 2005, desde su jubilación charlas y seminarios sobre estos temas en congresos y universidades de todo el mundo. Más de 200 publicaciones en alemán, castellano, inglés, con traducciones al italiano, portugués brasileño, chino, coreano, francés, griego y árabe, sobre teoría, metodología y didáctica de la traducción, entre ellas Texto base – texto meta (2013, Castellón), Traducir, actividad con propósito (2017). Traducción del Nuevo Testamento y textos apócrifos al alemán (con Klaus Berger, primera publicación en 1999). Profesora honoraria de la Universidades de Vigo, España, profesora visitante de varias universidades de la República Popular de China.



Georges L. Bastin

Doctor en traductología de la Universidad de París III, es profesor titular del Departamento de lingüística y traducción de la Universidad de Montreal y Director de la revista META. Ha dictado cursos de doctorado y talleres sobre teoría, revisión e historia en varias universidades europeas y latinoamericanas. Sus intereses de investigación son la pedagogía y la historia de la traducción. Es autor de ¿Traducir o adaptar? (1998), coautor de Iniciación a la traducción (2006), Charting the Future of Translation History (2006) y de Profession traducteur (2012). Ha publicado en Routledge Encyclopaedia of Translation Studies así como varios capítulos de libros y artículos en revistas arbitradas. También ha dirigido varios números de las revistas TTR y META. Dirige el Grupo de investigación sobre Historia de la traducción en América Latina HISTAL (http://histal.ca). Fue Presidente de la Asociación canadiense de traductología (ACT-CATS) (2006-2010) y es Presidente de la Asociación canadiense de Escuelas de traducción (ACET) y miembro de la OTTIAQ.



Ricardo Muñoz Martín

Ejerce intermitentemente de traductor autónomo desde 1987. Licenciado en Filología Anglogermánica (Univ. Valencia), Diplomado en Traducción (Univ. Granada) y Doctor en Lingüística Hispánica (UC Berkeley), ha realizado estancias de estudios e investigación en las universidades de Nottingham, Ludwig-Maximilian (Múnich) y UC Santa Barbara. Muñoz es coordinador del grupo de investigación «Pericia y Entorno de la Traducción» (PETRA) —que estudia empíricamente las vertientes cognitivas de la traducción y la interpretación (véase www.cogtrans.net)— y miembro de la red TREC. También es editor de la revista Translation, Cognition & Behavior. Actualmente es Catedrático de Traducción en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Como invitado, ha impartido cursos, seminarios y conferencias en las universidades españolas de Castilla-La Mancha (ETT), Córdoba, Granada, Las Palmas, Málaga, Murcia, Pompeu Fabra, Vic, Vigo, UAB e UJI y también en las de Aston (RU), Beijing Foreign Studies University (China), Bolonia (Italia), CSU San José (California), Kent State (EEUU), Leipzig (Alemania) y UABC (Baja California, México). Más información en ORCID, h-index y listas de algunas publicaciones y revisiones. ricardo.munoz@ulpgc.es



Daniel Tamayo

Docente del Programa de Interpretación y Traducción de la Universidad Estatal de California en Fullerton. Se inició en el campo de la interpretación y traducción en 1993. Goza de más de 15 años de experiencia de traductor técnico e intérprete médico-jurídico, y 10 años de intérprete de conferencias a nivel nacional e internacional. Actualmente es director ejecutivo y capacitador en su empresa, GlobalTradu Language Services. Obtuvo una maestría en Estudios de Traducción de la Escuela de Posgrado de Traducción e Interpretación del Instituto de Estudios Internacionales de Middlebury, en Monterey, California. Posee, además, una maestría en Lengua y Civilización Española de la Universidad de California en Santa Bárbara y estudios graduados en Economía. Es miembro del equipo de capacitadores de la Asociación de Intérpretes Médicos de California (CHIA) y director del comité de nominaciones de la División de Español de la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA).



Darinka Mangino

Cuenta con un Master in Advanced Studies for Interpreting Trainers (Université de Genève), un posgrado en Lingüística Forense (Aston University) y una Licenciatura en Interpretación (ISIT, México). Además es Perito Intérprete del idioma inglés autorizado por el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México, miembro activo de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) y encargada de Relaciones Públicas para la Región México, Centroamérica y el Caribe y miembro activo del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias. Presta sus servicios a la Presidencia de la República y distintas Secretarías de Gobierno principalmente durante visitas de Estado y de trabajo en México y el extranjero, así como en reuniones internacionales y multilaterales para organismos internacionales como la ONU y OEA. Es profesora de interpretación en la Maestría de Interpretación y Traducción en la Universidad Anáhuac. Y fundadora de Léxica Aula Virtual para Intérpretes.




Lucía Ruiz Rosendo

Docente en el Departamento de Interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la Universidad de Ginebra. Es Licenciada en Traducción e Interpretación y Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y cuenta con un Master of Advanced Studies for Interpreter Trainers de la Universidad de Ginebra. Antes de la FTI, trabajó desde 2004 a 2015 en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla). Actualmente imparte docencia en al Máster de Interpretación de Conferencias, el Certificate of Advanced Studies y el Master of Advanced Studies for Interpreter Trainers, y el curso Research Methods in Translation and Interpreting Studies de la Universidad de Ginebra. Es coordinadora del proyecto AXS, dedicado a la investigación del papel del intérprete y de la interpretación en zonas de crisis y conflicto. Sus líneas de investigación principales son la interpretación en zonas de conflicto, la interpretación del discurso científico y la formación de intérpretes, ámbitos que han sido el objeto de diversos artículos de investigación y conferencias a nivel internacional. Actualmente trabaja como intérprete de conferencias en el mercado privado y de las organizaciones internacionales en Ginebra. Más información en la página personal de la Universidad de Ginebra https://www.unige.ch/fti/pages-personnelles/page-personnelle.php?urlname=lucia-ruiz-rosendo.




Elena Errico

Elena Errico es licenciada en Interpretación de Conferencias por la Universidad de Bolonia (Italia) y doctora en Lenguas y Culturas Comparadas, área de Hispánicas, por la Universidad de Módena. Ha sido intérprete de conferencias free-lance para instituciones tales como el Banco Interamericano de Desarrollo, la OIL-ONU, el Secretariado de la UNFCCC (UN Framework Convention on Climate Change, COP-9), la FAO, la Televisión de Estado Italiana, entre otras, y traductora técnica en el sector de las TI/localización (entornos Microsoft y SAP R/3; Intel). Es perito intérprete y traductor en los Juzgados de Milán (sección penal).
En la actualidad es investigadora/docente a tiempo completo de Lengua Española y Traducción en la Universidad de Génova, Departamento de Lenguas y Culturas Modernas. Sus líneas de investigación abarcan temas de traducción de la variación, lingüística del contacto entre inglés y español y didáctica de la interpretación consecutiva.

HOTELES PATROCINADORES

Descarga aquí la clave para recibir una tarifa especial en Fiesta Inn

img
img